Pages

Monday, July 28, 2008

mishpocheh and meetups

I have just returned from my travels.

Blogging is still in slowdown mode for another two weeks, though I may post a bit during that time.

Mishpocheh: Yiddish for "extended family and then some."* Most of my visit to parts North involved time with the mishpocheh.

Meetups: Had two, but I neglected to ask whether I could talk about them even in the form of a brief mention on blog, so I'll go with confidentiality, even about the identity of the meet-up-ees, until I have checked in with them about this matter.

* Wrote William Safire in a 2005 column: Every few months a query comes in about in-laws: "What do I call my father-in-law's brother?" The English lexicon does have that unfilled semantic space. Yiddish comes to the rescue by naming all one's relatives by marriage as machetunim, mokh-eh-TOO-nim, plural of the Hebrew mechutan, mokh-HOO-ten, which could signify your spouse's mother's second cousin. The most inclusive word is mishpocheh (mish-PAW-kheh), literally "family," which lumps together just about everybody invited to the wedding. It is similar to the Russian rodnye (rohd-NEE-eh).

2 comments:

  1. I was delighted to meet you (again) Jane!! Too bad we didn't take a picture which someone could then photoshop into something wonderful or terrifying, or both.

    ReplyDelete
  2. Oh! Jane and Margaret meet,I am at once delighted and a bit envious!

    Hee hee. Glad you had fun with all your travels. Who then are the other meet ups!

    Fran signing off from Shaky-LA!

    ReplyDelete

Thanks for filling in the word verification so that we know you're not a robot.

Comments are moderated, so there may be a slight delay before your comment is posted.

If you asked a question, please check back here for an answer. Come and visit again. (Unless you're selling something. We're not buying. So please, don't even try.)